まずは話を聞いてみよう!プログリットの無料カウンセリングはこちら>

英語の役職を一覧表で紹介! 使用フレーズ、ビジネスマナーも合わせて解説

ビジネスで役職を正確に英語で表現することは、職場でのコミュニケーションや海外取引先との信頼関係を築く上で重要です。

誤った役職名の理解は、会話やメールでの誤解を生むだけでなく、相手の役割や責任の範囲を見誤る原因にもなります。

この記事では、役職名の英語表記を詳しく紹介するとともに、自己紹介や名刺交換、ビジネスメールで役立つフレーズを解説します。

日本企業と外資系企業で異なる階層構造や役職表現、さらにビジネス文化の違いも理解し、グローバルなビジネスシーンで役立つ知識を身に付けましょう。

世界で通用する英語力を身に着けるならプログリット

プログリットは、短期集中で英語力を伸ばす完全パーソナルトレーニング

「どうしても1人で英語の勉強を続けていくのは難しい」

「3ヶ月後に迫っている海外赴任までに、英語力を高めなければならない」

多忙な社会人にとって、長期間コツコツと英語の学習を進めることは容易なことではないでしょう。

このような悩みをお持ちの方におすすめなのが、英語コーチングのプログリットです。

もくじ

役職の英語表記がビジネスに与える影響

英語で役職を正確に伝えることは、ビジネスコミュニケーションの円滑化と信頼構築に不可欠です。

  • 日本企業と外資系企業の階層構造
  • 文化ごとに異なる役職表現と使い方

特に理解が必要な2点について、詳細を解説します。

日本企業と外資系企業の階層構造

日本企業と外資系企業では組織の階層構造や役職名が異なります。

日本企業の階層構造は多くの段階があり、役職名も細かく区別していることが一般的です。

一方、外資系企業ではフラットな構造が一般的で、役職名も比較的簡素である場合が多く、違いや相手の役職の意味を理解せずにビジネスを進めると、意思決定や交渉が不調に終わる可能性もあります。

日本企業では「課長」という役職が一般的に管理職を意味しますが、外資系企業では同等の役職を「Manager」や「Section Head」と表現することがあります。

構造の違いにより、役職名が単純に英語に置き換わるだけでは、役割や権限を適切に把握するのは難しいといえるでしょう。

文化ごとに異なる役職表現と使い方

異なる文化間では役職表現やその使い方が異なります。

欧米の企業文化とアジア諸国の文化では、同じ役職名で責任の範囲や期待される役割が大きく異なることがあるため注意が必要です。

欧米では「Director」という役職は、組織の意思決定者や経営層を意味する場合が多いですが、日本では「部長」に相当することもあります。

アジア諸国では役職の上下関係が特に重要視されるため、役職の英語表記がその文化に合わせて使用される場面も少なくありません。

異なる文化ごとに役職表現の意味や使い方を理解し、適切なコミュニケーションを図ることが、ビジネスの成功に繋がるといえるでしょう。

主要な役職の英語表記一覧

主要な役職の英語表記は、国際ビジネスでの役割や地位を正確に伝えるため重要です。

  • 企業トップの役職
  • 部長・課長・一般職などの階層別英語表記

役職の英語表記において押さえておくべきポイント2点を解説します。

企業トップの役職

企業のトップに立つ役職の英語表記は、ビジネスの現場で特に重要です。
国際的な場面でも地位や権限を正しく示すため、正確な英語表記を使うことが求められてます。

  • CEO(Chief Executive Officer)
    最高経営責任者。企業全体の戦略を決定し、業務を統括する立場にあります。。日本での「社長」や「代表取締役」に相当する場合がありますが、企業規模や組織構造によって役割が異なることもあります。
  • COO(Chief Operating Officer)
    最高執行責任者。企業の日常業務を管理・監督し、事業活動の遂行を指揮する役割を持ちます。
  • CFO(Chief Financial Officer)
    最高財務責任者。企業の財務戦略や会計、資金管理などを担当し、会社の財政健全性を保つ責任を負います。
  • President
    通常は企業の経営トップとしての地位を指しますが、企業や国の文化によってはCEOと併用されたり異なる役割を持つことがあります。
  • Chairperson(Chairman)
    取締役会の議長であり、通常は企業の長期的な方向性や戦略に影響を与える役職です。取締役会を取りまとめる責任を持ちます。

役職は企業文化や業界によっても微妙な役割の違いがあるので、相手の役職の範囲や権限を十分に理解した上で商談を進める必要があります。

部長・課長・一般職などの階層別英語表記

企業内の役職表記は、日常的な業務を行ううえで欠かせない存在です。
正しい表現を用いることで、社内外のコミュニケーションを円滑に進めることができます。

  • General Manager
    日本での「部長」に相当し、部門を統括している管理者を指します。戦略の策定や業務の監督を行う責任を負う役職です。
  • Manager
    通常「課長」に相当し、特定の部署やチームを率いる役割を担います。プロジェクトの進行管理やメンバーの指導に従事します。
  • Assistant Manager / Deputy Manager
    補佐的な立場として「次長」や「課長代理」などの役職を指すことが多く、主に上位管理者をサポートする役割を担います。
    Section Chief / Section Head
    日本語の「係長」に該当し、特定の業務やプロジェクトの管理を行う役職です。現場の調整役として機能します。
  • Staff / Employee
    一般職として業務に従事する役割。特定の分野でのスキルや知識を生かして仕事を進めます。

役職の階層を理解し適切な英語表記を使用することで、社内外での役割や責任が明確になり、効果的なコミュニケーションが可能になります。

プログリットは、短期集中で英語力を伸ばす完全パーソナルトレーニング

英語学習が必要だと分かっていても、仕事の忙しさや独学の難しさで、続かない経験はありませんか?

そんな悩みを抱えている社会人の方に、おすすめしたいのがプログリットのビジネス英会話コースです。

プログリットでは、専任のコンサルタントがあなたの生活習慣や目標に合わせて、専用のカリキュラムを提供し、計画から実績管理までを一貫してサポートします。

毎日の学習で直面する悩みもコンサルタントと共に解決して、効率的に英語力を身に付けましょう。

日本と欧米企業の役職の違い

日本の企業は、一般的にピラミッド型の階層構造があり、役職の階層が細かく分かれています。課長、部長、次長などが存在し、各役職が業務や責任を細かく分担します。


一方で、欧米企業はフラットな組織構造を採用していることが多く、役職数が少ない場合があります。「Managerや「Directorなど、幅広い業務をカバーすることが多く、日本と比べて柔軟な役割分担が特徴です。

日本では「主任や「係長などの役職も存在しますが、これに該当する英語表現がないため、翻訳や説明が必要です。

役職の違いを理解することは、異文化ビジネスでのコミュニケーションを円滑にする上で重要です。

部署名を含む役職の英語表記一覧

企業内でのコミュニケーションやビジネスメールでは、部署名や役職名を正確に英語で表現することが大切です。

  • 部署名の英語表記一覧 
  • 部署名を含む役職例

一般的な部署名とそれに関連する役職の英語表記を一覧でご紹介します。

部署名の英語表記一覧 

多くの企業で使用される部署名の英語表記の一覧を紹介します。
これらの表現は、社内外のビジネスコミュニケーションで役立ちます。

部署名(日本語)部署名(英語)
営業部 Sales Department
マーケティング部Marketing Department
総務部General Affairs Department
人事部Human Resources Department (HR Department)
法務担当者Legal Specialist in Legal Department
経理部Accounting Department
財務部Finance Department
法務部Legal Department
技術部Engineering Department
研究開発部Research and Development Department
(R&D Department)
広報部Public Relations Department (PR Department)

各部署名は、具体的な部門の役割に応じて異なる場合がありますが、上記例を用いて適切に記載することで、スムーズな国際ビジネスが可能になります。

 部署名を含む役職例

 部署名と役職名を組み合わせて、役割をより正確に表現する例を示します。

役職名(日本語)役職名(英語)
営業部長General Manager of Sales Department
マーケティング部次長Deputy Manager of Marketing Department
人事課長Manager of Human Resources Department
経理主任Chief Accountant of Accounting Department
法務担当者Legal Staff in Legal Department

役職と部署名の組み合わせを使うことで、自分の役割や他者のポジションを適切に説明しやすくなります。相手に誤解を与えないためにも、正確な英語表記を心がけましょう。

英語で役職を紹介するフレーズ

ビジネスシーンでは、自己紹介時に役職を的確に伝えることが重要です。

  • 役職がある場合の自己紹介例 
  • 役職がない場合の自己紹介例 

役職がある場合とない場合の自己紹介のフレーズと説明をします。

役職がある場合の自己紹介例 

役職がある場合は、自分の役割を明確に伝えることで、相手に責任範囲や影響力を伝えやすくなります。

I am the Sales Manager of ABC Company.
私はABC社の営業部長です。

自分の役職と会社名をはっきりと示すことで、自分がどのような立場で相手と接するかが明確になります。
このフレーズはシンプルで理解しやすく、初対面のビジネス相手にも使いやすいです。

My name is John, and I serve as the General Manager of Marketing at XYZ Corporation.
私はジョンです、XYZ社のマーケティング部長を務めています。

名前を述べた後に役職を続けて伝えるスタイルです。
自分の役職を表現する際に「serve as」(〜を務めています)を使用することで、丁寧さとフォーマルな印象を与えることができます。

役職を伝える際は、「I am」や「I serve as」などのフレーズを用いて、相手に明確な印象を与えましょう。
特に初対面の場では、役職だけでなく、具体的な部署名や仕事内容も少し加えることで、より相手の理解が深まります。

役職がない場合の自己紹介例 

役職がない場合でも、所属部署や業務内容を伝えることで、自分の立場を相手に効果的に伝えることが可能です。

I work in the Sales Department at ABC Company.
私はABC社の営業部で働いています。


自分の部署名を述べることで、具体的な業務内容を伝えることができます。
役職を持たない場合でも、部署を示すことで、自分がどのような役割でビジネスに関与しているかを表現できます。

I am part of the Marketing Team at XYZ Corporation.
私はXYZ社のマーケティングチームの一員です。


「I am part of~」という表現を用いることで、チームでの役割を強調し、協力的でチームワークを重視する姿勢を伝えることができます。

役職がない場合でも、自分の所属や業務内容を簡潔に伝えることが大切です。
部署名を伝えることで、相手に自分の役割を理解してもらいやすくなり、コミュニケーションの橋渡し役を担うきっかけとなることがあります。

ビジネスシーンにおける自己紹介についてさらに詳しく知りたい方は、こちらの記事もあわせてご覧ください。

▼あわせて読みたい記事

あわせて読みたい
英語でスマートに自己紹介|例文&そのまま使えるテンプレート付き! 「今度英語で自己紹介する機会があるんだけど、何を話せばいいのか分からない」 「対面とEメールで自己紹介のやり方は違うの?」 「英語の自己紹介を成功させるためのコ...

役職を含む英語メールの書き方とマナー 

ビジネスメールでは、正確な役職表記やマナーが相手との信頼関係を構築する重要な要素となります。

  • 英文メールでの署名の基本ルール 
  • ビジネスメールでの役職紹介フレーズ 

上記、基本ルールと役職の紹介方法の詳細を解説します。

英文メールでの署名の基本ルール 

メール署名は、相手に自分の情報を簡潔に伝えるための重要な要素です。

特に役職や部署の表記は、あなたの立場や業務内容を明確に伝えるため、正しいルールを守ることが大切です。

以下に基本ルールを示します。

  1. 署名の順序
    英語のビジネスメールでは、署名の順序が重要です。
    役職名、部署、会社名が明確に順序立てて表記されることで、相手は情報を一目で把握できます。

【例】

John Doe
Marketing Manager
Sales Department
XYZ Corporation
Tel: +1-234-567-890

  1. 冠詞の省略

英文署名では、冠詞(a, the)を使わないのが基本です。
「The Sales Manager」ではなく「Sales Manager」と表記します。
   

  1. 大文字表記の注意点
    役職や部署名は、単語の最初の文字を大文字にします。
    「Sales Manager」や「Human Resources Department」といったように表記します。すべて大文字にするのは読みづらいため避け、単語の最初のみを大文字にすることでフォーマルさを保つことができます。

メール署名は個人の重要な情報ですので、適切な表記を行うことで、相手に誠実さや信頼を示すことができます。


英文メールでの署名の基本ルールについてさらに詳しく知りたい方は、こちらの記事もあわせてご覧ください。


▼あわせて読みたい記事

あわせて読みたい
【例文付き】英語のビジネスメールの書き方をステップ別に詳しく解説 「英語のビジネスメールってどうやって書くの?日本語のメールとは違うの?」 「英語のメールに使える表現や例文を知りたい」 英語のビジネスメールを書く方で、このよ...

ビジネスメールでの役職紹介フレーズ 

役職の紹介は、ビジネスの場において相手に自分の立場を正確に理解してもらうために重要です。自己紹介や相手の紹介に役立つフレーズを紹介します。

自己紹介文例

初対面のビジネス相手に自己紹介をする際には、自分の役職や所属を丁寧かつ明確に伝えることが重要です。
相手にプロフェッショナルな印象を与え、スムーズなコミュニケーションのスタートを切ることができます。

自己紹介では、役職や業務内容をシンプルに伝えながら、必要に応じて現在の業務や専門分野を強調するフレーズを活用すると効果的です。以下はその具体例です。

【例】
My name is John Smith, and I am the Sales Manager at XYZ Corporation.
私の名前はジョン・スミスで、XYZ社の営業課長を務めています。

I serve as the Sales Manager in the Sales Department.
私は営業部の営業課長を務めています。

相手への紹介時のフレーズ

ビジネスの場面で、同僚や取引先の相手を紹介する場面は多々あります。
丁寧な紹介は、紹介される人に対する敬意を表し、聞き手に信頼感を与えるため重要です。


専門分野や担当業務を強調することで、紹介される人の役割が一層明確になり、会話がスムーズに進むきっかけを作ります。以下は、具体的なフレーズとその使い方の例です。

【例】

「allow A  to~」  は「Aに~することを許可する」という、丁寧な紹介の切り出し方として使います。

Please allow me to introduce John Smith, who is the Sales Manager at XYZ Corporation.

ジョン・スミスをご紹介します。彼はXYZ社 の営業課長を務めています。

「specializing in~」は「~を専門に扱う」という意味で役職の具体的な説明に使えます。

This is John Smith, our Sales Manager specializing in software product sales.

こちらはジョン・スミスで、ソフトウェアプロダクトの販売を担当する営業課長です。

名刺における役職の英語表記

名刺は自分の役職や業務を相手に効果的に伝えるツールです。
本章では下記の2点を詳しく解説します。

  • 名刺における役職の英語表記例 
  • 名刺交換の際の注意点

名刺における役職の英語表記例 

名刺に役職を英語で表記する際、正確かつ簡潔に役職を示すことが重要です。
誤った表記は誤解を招くこともあるため、適切な表記を心がけましょう。
以下に代表的な役職の英語表記例を示します。

役職記載例
CEO(最高経営責任者)John Smith, CEO, XYZ Corporation
General Manager(部長/総支配人)Jane Doe, General Manager, Sales Division
Manager(課長)Michael Brown, Manager, Marketing Department

正確な役職表記を用いることで、名刺の受け取り手に自身の役割を的確に伝えることができます。会社や文化によって異なる英語表記にも注意を払い、統一した表現を心がけましょう。

名刺交換の際の注意点

名刺交換はビジネスの場での第一印象を形成する重要な挨拶です。

役職や名前を丁寧に扱うことで、相手に好印象を与え、良好な関係を築く一助となります。


ただし、海外には日本のように名刺交換の文化が薄い場合があります。
先方が名刺を持っていないことも多いため、臨機応変に対応することが重要です。

名刺交換を行わない場面でも、礼儀正しく自己紹介を行うことで、相手との信頼関係を築くことができます。

英語で役職を伝える際の注意点とポイント

英語で役職を伝える際には、文化的背景や言語のニュアンスを考慮することが重要です。

  • 略称や冠詞(a/the)の使い分けによるニュアンスの違い
  • 役職名の誤解を避けるための確認ポイント

上記の冠詞の使い分け、誤解を避けるポイントについて詳しく解説します。

略称や冠詞(a/the)の使い分けによるニュアンスの違い

英語の役職を伝える際には、略称や冠詞(a/the)を正しく使い分けることで、相手に伝える意味やニュアンスが異なりますので、注意が必要です。

例えば「a Manager」と「the Manager」は異なる意味を持つことをご存知でしょうか。

「a Manager」はその役職に複数人がいることを示し、「the Manager」は特定の一人を指します。この使い分けに注意しないと、誤解を招く可能性があります。

略称も正確に使用することが大切です。

「CEO(Chief Executive Officer)」や「GM(General Manager)」などは一般的ですが、業界によって略称の認識に違いが生じることもあります。

相手の理解を確認しながら、必要に応じてフルスペルで補足することが望ましいです。
ビジネスシーンでは、冠詞の使い方一つで曖昧な印象を与える場合があるため、丁寧で具体的な表現を心がけましょう。

役職名の誤解を避けるための確認ポイント

英語で役職名を伝える際には、相手に誤解を与えないようにすることが重要です。

特に、日本と海外の企業では役職の定義や範囲が異なります。

「Manager」という役職は一見シンプルですが、企業や業界によって異なる意味を持つ、典型例といえるでしょう。
システム開発の部署では、あるプロジェクトのマネージャーなのか、開発部署の課長なのか困惑してしまいます。

明確にするため具体的な責任や業務内容を添えると誤解を減らせます。

役職を伝える場合、聞き手が誤解しないよう役割を説明しながら役職を述べるように心がけましょう。

まとめ

英語での役職表記はビジネスにおいて非常に重要であり、誤解を招かないよう正確に伝えることが求められます。

日本と欧米企業では役職の構造や文化的な背景が異なるため、相手に合わせた表現や解説が必要です。

また、役職名を含むメールや名刺での正しい表記方法を知ることは、円滑なコミュニケーションの鍵となります。

簡潔でわかりやすい英語での役職紹介のフレーズを習得することによって、自身の存在感を効果的に示すことができます。
適切な表現や注意点を押さえて、グローバルなビジネスシーンでの信頼関係を築きましょう。

英語での役職表記やビジネス英語をさらにスムーズに扱いたい方には、プログリットの英語コーチングサービスがおすすめです。個々のニーズに合わせたプログラムで、効果的な英語学習をサポートします。実務に直結する英語力を伸ばしたい方、ぜひプログリットの無料カウンセリングでその効果を体感してください。

世界で通用する英語力を身に着けるならプログリット

プログリットは、短期集中で英語力を伸ばす完全パーソナルトレーニング

忙しい社会人にでも

何度も英語に挫折してきた人でも

あなた専用の学習プランで英語力をアップ!

3か月で英語に自信を持った自分へ

Daisuke|監修者
プログリットのカリキュラム開発部:PGUマネージャー
英語コンサルタントを経験後、英語学習に関するデータ分析や自然言語処理・音声処理技術を用いた専用カリキュラムの設計・アルゴリズム開発に従事。現在は、「最高の英語学習を追求し、サービスをアップデートする」チーム(PGU)で、応用言語学や第二言語習得論などの学術的観点と最新AI技術などテクノロジーの両面からサービス開発・改善に携わっています。
この記事が役に立ったと感じたらシェアしてね!
もくじ
リスニングが劇的に上達する無料ウェブブック公開中!